We offer our localization and translation services for your videogames and related contents. All of us have years of experience in the video games industry, so we know how to find and solve most of the common problems that can arise. We are used to deal with length constraints, tight deadlines, sudden changes and all the (wonderful) craziness that makes the video games industry so interesting.

Also we offer you a simpler way to deal with the localization industry, we believe in a direct approach so you'll discover that working with us is much easier than working with other companies, and that's all thanks to our philosophy.

You can’t take risks when trying to localize your video game in other languages. Languages are very complex animals and what works perfectly in one language, can be a horrible mistake in another.

That’s the core of the localization process: It’s not only about translating the words, is making it in a way that a person reading/hearing it in another language gets the same concepts you wanted in your video game. That's exactly what we do. That's why you should consider hiring us: we understand you.

We also believe that all games deserve the same quality in their localization.

This means that we don't care if you are a small studio of indie games, you'll have all our attention: you won't be just a side project. And we also don't care if you are a huge studio, we won't try to leech more money from you just because you sell millions and millions of copies.

We believe in a fair price for a good job, so our rates are very competitive, and because of our philosophy, we'll use the money you pay us to pay decent rates to our translators and proofreaders. That's the way to not only reward a good job, also to create an excellent team that will deliver the best contents for your video games.

We don't cut costs, we don't outsource the translations to other companies and we don't try to get the most money from you while we try to pay the less to our workers. That's not us.

One can think that in the modern world, everybody understands English or at least the gamers should. That’s a very common mistake. In many countries the level of English is much lower than the one you could expect (for example, Spain), but that’s not all.

Human beings like reading/hearing their own languages. It's the main reason why so many books are translated even in countries with a huge level of English speakers (like the countries of the North of Europe), so even if you think your clients can understand English, they'd prefer products also in their own languages.

Also, think of all the people that don’t speak English at all. It’s a huge market of people you are missing. The differences in copies sold in countries like Spain or Brazil between localized products and the ones that aren't are huge. You can find lots of reviews of games that lower the score of the game because it wasn't localized at all, and users enraged because they are not going to enjoy the game.

So localizing your videogame, you only win new markets, the investment is absolutely worth your time and money. In the world there are literally billions of persons that doesn’t have English as their first language, and every single day more and more of them play video games. Why you would like to avoid that possible source of players? All the big names of the industry have localized versions in at least three languages (German, French and Spanish) and most of them have versions in even more languages.

If you are worried about the costs, think that users can accept having only the texts of the game localized. Huge games like the Mass Effect series are like that, and they have sold millions and millions of copies in other markets. So it’s not something that is going to slow the development of your game or hinder its sales, it’s the other way around: you’ll get better reviews, you’ll get more players and your game will become more famous. And because of all that, more people will enjoy your product.

Obviously it depends of the size of your game. Some games have millions of words, others only a hundred. On average, a translator can translate 3,000 words each day, and a proofreader check around twice that amount, maybe more.

For projects specially big, we create teams of translators. A small as possible (because we want to keep a style for all the translations) to satisfy the timeframe of the project. These teams will be in constant contact, and they will maintain a glossary and a QA to ensure that everything has the same name.

Of course these are general numbers, each project, as each video game, is its own world, but these are very common numbers in the industry and are the ones that guarantee the maximum quality.

We are gamers, not only video gamers. Dungeons & Dragons, Magic: The Gathering, Settlers of Catan are the names of some of the games we have been playing for years.

So if you want your board / card / role-playing / whatever / game localized in different languages, you can rest assure that we have experience doing that and we’ll know what you mean when you talk about chromatic and metallic dragons or what happens when you tap a land.